![]() |
| | 首頁 | 二十四史全譯 | 北京印花稅票 | 產(chǎn)品展示 | 社會(huì)動(dòng)態(tài) | 關(guān)于我們 | 出版策劃 | 成功案例 | 相關(guān)法規(guī) | 交流 | 下載 | |
| 您現(xiàn)在的位置: 北京古今出版策劃有限公司 >> 社會(huì)動(dòng)態(tài) >> 關(guān)注《二十四史全譯》贈(zèng)書 >> 正文 | 用戶登錄 新用戶注冊(cè) |
|
|||||||
| 在向國(guó)家圖書館贈(zèng)書“許嘉璐”講話 | |||||||
| 作者:古今出版 社會(huì)動(dòng)態(tài)來源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù):268 更新時(shí)間:2005-4-29 | |||||||
|
![]() 在向國(guó)家圖書館贈(zèng)送《二十四史全譯》儀式上的講話 2004-11-16 許嘉璐 朋友們、同志們,大家好! 一、為什么要把二十四史譯成現(xiàn)代漢語 中華民族自古重視自己的歷史。姑無論幾千年的史學(xué)傳統(tǒng)和分散在浩瀚文獻(xiàn)和文物中的歷史資料,單是記錄民族歷史的骨干——二十五部“正史”(即“二十四史”加《清史稿》),記錄了從傳說中的三皇五帝直到1911年清皇朝覆滅的主要史實(shí)這一點(diǎn),就是世界僅有的了。這是中華民族的驕傲。 民族的現(xiàn)實(shí)過了今日就成了歷史。今日之中國(guó)是昨日之中國(guó)合乎歷史邏輯的延續(xù)。我們不但應(yīng)該而且可以從自己的歷史中汲取國(guó)家興衰起伏的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),以為振興中華的資糧;單就文化建設(shè)而言,也不但應(yīng)該而且可以從中找到規(guī)律,以為建設(shè)中華文化的資糧:今日之中華文化是昨日之中華文化的繼承和弘揚(yáng)。昨日的歷史和文化存在于多種多樣的載體中,其中最重要的是傳世文獻(xiàn)。二十四史,就是傳世文獻(xiàn)中不能不重視的典籍。 我們正站在祖先的肩頭續(xù)寫著中華民族歷史的華章。這個(gè)時(shí)候最需要?dú)v史的和文化的自覺。不認(rèn)識(shí)、不尊重自己過去的民族,就難以自覺地設(shè)計(jì)未來并為之奮斗不已;反之,像中華民族正在實(shí)現(xiàn)的偉大復(fù)興,力量源泉之一就是我們對(duì)自己的過去之優(yōu)劣長(zhǎng)短的清醒認(rèn)識(shí)和分析。 要做到對(duì)過去與未來的清醒和自覺,就要讀史。但是,隨著時(shí)間的推移、語言的發(fā)展和教育制度與內(nèi)容的演變,現(xiàn)代社會(huì)的人們能夠閱讀用古老的文言文所寫的史書的,已經(jīng)寥寥。對(duì)于眾多對(duì)中華民族歷史有興趣的人來說,盡量準(zhǔn)確的譯文不失為門徑和橋梁。當(dāng)然,要想進(jìn)一步更細(xì)致地體味原文,或做深入的研究,是不能依靠譯文的,但是有這種需要的畢竟不多,或者當(dāng)有了這種需要時(shí)應(yīng)該已經(jīng)具備了直接閱讀原著的能力。 中國(guó)要走向世界,就要讓世界了解中國(guó),包括中國(guó)的過去。事實(shí)上,現(xiàn)在已經(jīng)有越來越多的外國(guó)人對(duì)中國(guó)古代歷史發(fā)生了濃厚的興趣。但現(xiàn)在世界各地學(xué)習(xí)漢語的外國(guó)人接觸過文言文的,即使有,也是極個(gè)別的,至于能夠基本準(zhǔn)確地領(lǐng)會(huì)史書原文,自如地運(yùn)用其中的史料的,就更少了。史書的譯文可以讓所有掌握了現(xiàn)代漢語的外國(guó)讀者,利用這根“拐棍”間接地使用中國(guó)古代史書;如果將來有人想把這些史書譯為外文,它也不失為重要的參照。——我們想讓這部“全譯”同時(shí)成為中國(guó)古史走向世界的中介。 正是為了讓更多的中國(guó)人能夠出入于“正史”,而不僅僅從后人的史學(xué)論著中了解自己民族所走過的道路,同時(shí)為對(duì)中華民族悠久的歷史和文化有興趣的外國(guó)人提供方便,并且為有朝一日把“正史”譯成外文準(zhǔn)備些條件,我們決心把二十四史譯成現(xiàn)代漢語,取名為《二十四史全譯》。作為“二十五史”成員的《清史稿》,由于成稿倉(cāng)促等原因,歷來為史家所不滿,重修清史勢(shì)在必行(事實(shí)上這一工作2002年已經(jīng)開始),所以把它翻譯出來意義不大,因而沒有納入我們翻譯的范圍。 二、關(guān)于《二十四史全譯》翻譯和出版過程 把二十四史全部翻譯成現(xiàn)代漢語,這是個(gè)很大的工程。全書4000多萬字,譯文則近6000萬字。篇幅大就是一個(gè)很大的困難。這個(gè)困難或許可以用延長(zhǎng)翻譯和出版的時(shí)間來解決,但即使那樣也需要一批專職致力此事的隊(duì)伍,起碼參加者要具備專心致志、不務(wù)其他的條件(即所謂“脫產(chǎn)”)。而這是個(gè)“民間項(xiàng)目”,是做不到這一點(diǎn)的。同時(shí),篇幅大也還并不是最大的困難,最難就難在如何保證譯文的質(zhì)量。我們提出了“以直譯為主”的原則,這就要求言文盡量對(duì)應(yīng)。從理論上講,古今語言要完全“直譯”,也就是嚴(yán)格地一一對(duì)應(yīng),是不可能的。因?yàn)檎Z言隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展,隨著生活的演變而演變;某種社會(huì)和生活消逝了,反映那種社會(huì)和生活的詞匯一般來說也要退出全民語言的范圍;語言是交流(包括達(dá)情)的手段,不同社會(huì)的人,思與情是極為細(xì)密的,常常言之不足就借助于環(huán)境,把意和情放在言外。時(shí)隔千百年,要完全復(fù)原古人在一定社會(huì)生活環(huán)境下的意和情,充其量只能盡力而為而已。這樣,要做到盡可能接近古文原意,就不但需要更多的時(shí)間反復(fù)琢磨,還需要所有的譯者都具備較好的古今漢語和史學(xué)等等多方面的修養(yǎng)。當(dāng)今的學(xué)者,術(shù)有專攻者不乏,而淵博旁通者蓋寡,彌補(bǔ)的辦法只有廣詢能者,集思廣益,遇有問題反復(fù)研討。 雖說是史書,但是二十四史實(shí)際幾乎包含著古代的一切文體。不但在人物傳記之外有天文地理、典章制度,在散文主體中還錄有駢文、詩詞、騷賦。這也是翻譯工作的難點(diǎn)所在。對(duì)于多數(shù)譯者,即使是熟篇,甚至引用或講授過多次的篇目,落筆時(shí)也覺其難。雖然我們?cè)谟龅竭@些文體時(shí)采取了通融的辦法,但是否能令讀者滿意尚未可知。 這項(xiàng)工作的難處還有非學(xué)術(shù)方面的。先后參加翻譯的,約逾200位教授、副教授、博士生,主要來自7所大學(xué)的古籍研究所(名錄見各分卷)。能夠在本書中承擔(dān)任務(wù)的幾乎都是各所的業(yè)務(wù)骨干,各有本單位下達(dá)的繁重科研任務(wù),現(xiàn)在外加這項(xiàng)工作,又是分散進(jìn)行,進(jìn)度幾乎無法保證;參與者眾,風(fēng)格各異,對(duì)“直譯”標(biāo)準(zhǔn)的理解和把握不同;連同原文上億字的校對(duì)、編輯加工,工作量之大,若非矢志弘揚(yáng)中華文化的編輯出版者孰愿為之!篇幅既大,人員復(fù)多,周期過長(zhǎng),所需經(jīng)費(fèi)必夥;而國(guó)家百業(yè)正興,一時(shí)還不能顧及于此,從社會(huì)上籌集資金,復(fù)因企業(yè)投資文化事業(yè)的意識(shí)還要等待和培養(yǎng),其事之難不言而喻。加之近年來先后出版了一些類似的譯作,雖然有的或號(hào)稱全譯實(shí)為選譯,或自云精審實(shí)則草率,有些甚至難以卒讀,但既已立在購(gòu)書者的書架上,市場(chǎng)也已縮小,這又增加了籌資的困難。 但是,種種困難如果和我們所認(rèn)識(shí)到的這項(xiàng)事業(yè)的意義相較,應(yīng)該說就算不得什么了。關(guān)鍵在于堅(jiān)持,在于找到志同道合者,在于各個(gè)方面相互理解,親密合作。 屈指計(jì)來,這個(gè)項(xiàng)目從啟動(dòng)到付梓已經(jīng)經(jīng)過了13年。1992年,受鄧小平同志南巡講話精神的感召,決心用這一項(xiàng)目為精神文明建設(shè)、迎接文化建設(shè)高潮貢獻(xiàn)點(diǎn)兒力量。起初是和一家愿意為此做些奉獻(xiàn)的民營(yíng)企業(yè)合作,開局是順利的。隨后,學(xué)者們的本職工作對(duì)完成譯稿的沖擊越來越大,交稿時(shí)間一拖再拖,更出乎意料的是投資者破產(chǎn)了,工作只好停頓下來。一疊疊稿子壓在手里,欠著譯者幾十萬元的稿酬,令人夜不能寐。過了兩年,終于遇到知音:江蘇省南通開發(fā)區(qū)南山投資有限公司楊冠三先生、北京北緯機(jī)電技術(shù)有限公司楊冠群先生、冠通期貨經(jīng)紀(jì)有限公司楊冠平先生從事的行業(yè)雖與史學(xué)無涉,其公司也并非擁資若干億的巨企,但是當(dāng)了解了《二十四史全譯》的意義后,便毅然決定投資支持;為此他們共同出資組建了北京古今出版策劃有限公司。從這時(shí)開始,各卷能否按照新的進(jìn)度表交稿就成了關(guān)鍵。作為主編,所著的急已非言辭所能形容;投資和出版者更是不堪忍受。北京古今出版策劃有限公司為這個(gè)項(xiàng)目組織了幾十人審稿、校對(duì)、錄入,投入數(shù)百萬元。顯然,譯者交稿向后拖延得越久,成本就越高,這是盡人皆知的道理。用寢食不安、形容枯槁來形容主其事者、也是譯者和出資者之間的協(xié)調(diào)人孟繁華先生當(dāng)時(shí)的景況恐怕是不為過的。而北京古今出版策劃有限公司卻從沒有絲毫要停頓或退縮之意,出資者更是連一句埋怨的話都沒有。作為譯者一方,我們固然為十多年的心血得以問世而欣慰,同時(shí)也因看到了我國(guó)企業(yè)家中有這樣熱愛中華文化,并為之盡力者而高興。這大概也是中華文化振興的高潮即將到來的征兆之一吧,而南通南山投資有限公司等幾家則是先行者。 在沒有親口吃梨子的時(shí)候,對(duì)梨子的味道不會(huì)有真切的感受。雖然事先已經(jīng)想到這件事情不容易做,但絕對(duì)沒有料到難到如此的程度。現(xiàn)在回想一大批編輯、錄入人員坐等稿件,每天來電話詢問各卷進(jìn)展時(shí)的情景,仍然要出些冷汗:對(duì)不起熱心的企業(yè)家和編輯者,又無力強(qiáng)使未做和未完的稿子一下子齊、清、定地來到我們面前。此時(shí)我才懂得“不知深淺”這個(gè)詞組的深刻含義。在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,“悔不當(dāng)初” 四個(gè)字不斷在腦中出現(xiàn),卻又不能說出,這種狀況或者就叫“苦不堪言”吧。 不過事情總算做完了。在我們急難的時(shí)候,西南師大、華中師大、廣州師院的先生們“拔‘筆’相助”,不但按時(shí)交稿,譯者、主編都異常認(rèn)真負(fù)責(zé)。其情其意讓人永遠(yuǎn)難忘。 所可告慰廣大讀者和投資出版者的是,所有參加翻譯工作的先生們,都是精益求精,不敢率意為之。我們工作的流程是:先由顧問、主編副主編、分卷主編副主編共同擬訂工作規(guī)則、翻譯條例、古代職官、地名處理辦法、書寫格式;分工后請(qǐng)各分卷試譯,試譯稿由分卷主編審閱,修改后交主編再審,遴選出標(biāo)準(zhǔn)譯稿若干篇,印發(fā)給全體譯者參考。翻譯工作正式全面開始后,每篇都要經(jīng)分卷主編審查,除原譯者修改外,最后由分卷主編定稿、簽字;分卷譯稿集中交“《二十四史全譯》辦公室”(設(shè)于北京師范大學(xué)古籍整理研究所),由工作人員按照齊、清、定的標(biāo)準(zhǔn)檢查,不合標(biāo)準(zhǔn)的退回補(bǔ)充修改;主編從稿件中隨機(jī)抽查,一查譯稿是否符合條例和格式,二查分卷主編是否審改過,三查譯稿質(zhì)量。譯稿分批交出版編輯人員,首查是否齊、清、定,次查翻譯質(zhì)量,遇有較多問題,退原翻譯單位修改;遇有普遍性問題,提出解決辦法請(qǐng)主編斟酌決定。 我們之所以制訂這樣復(fù)雜的工序,是因?yàn)榍懊嫠f的翻譯之難。如果不讓每篇譯稿“過五關(guān)斬六將”,就不敢出手,深恐玷污了古人,貽誤了當(dāng)世。即使層層把關(guān)了,我們也不敢說在譯稿付印之前自己可以完全安心了。 我們?cè)谶@里不嫌繁復(fù)地寫下這部書翻譯和出版的始末,是因?yàn)椤抖氖啡g》的完成和出版,在古籍整理領(lǐng)域是一個(gè)不小的成果,也是繼承和弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化的一次大膽的嘗試,其間的甘苦曲折應(yīng)該記載下來,希望后人不再如此艱苦地工作;同時(shí)也是為了請(qǐng)學(xué)術(shù)界和廣大讀者據(jù)此對(duì)我們進(jìn)行指導(dǎo)和批評(píng)。 三、關(guān)于直譯與其他 古文的翻譯和外文的翻譯在某些方面很相近,例如同一本書由不同譯者譯出,可以是十分不同的樣子。除了個(gè)人的風(fēng)格、理解的深淺和語言文字水平的不同外,還有見仁見智的問題。所以要找到一本讓所有的人都滿意的翻譯著作,是很難的,這也是同一本書可以有多種譯本的重要原因。我們?yōu)榱舜_保翻譯的質(zhì)量,也為了能方便讀者和原文對(duì)照,所以力求直譯。這樣,雖然譯文有的地方(例如文學(xué)色彩較濃的文章)可能不大順暢,但是因?yàn)榱艚o譯者的自由空間要小得多,因而在距離原文意思遠(yuǎn)近方面也更“保險(xiǎn)”一些,雖然可能又在另一方面冒更大的風(fēng)險(xiǎn)。 對(duì)所謂直譯,人們的理解也不完全相同。我們提出的要求是:讓原文的字句基本上在譯文中落實(shí),譯文中的字句在原文里基本上能找得到根據(jù)。直譯并不等于譯文的語句和原文一對(duì)一,一詞不能加,一字不能減。自古訓(xùn)詁家們注釋或翻譯文獻(xiàn)(例如“章句”之學(xué))無不根據(jù)文意適當(dāng)增減。所謂增,即由于古今語言和表達(dá)習(xí)慣的差異,翻譯時(shí)往往需要把古文中隱去或隱含的詞語也譯出來;所謂減,即把原文重復(fù)而譯文不很需要的詞語省去。但是這種增,又和訓(xùn)詁之大忌“增字解經(jīng)”不同:前者所增,是原文中本有而未顯,今則使之落實(shí)的;后者則是原無其意而譯,注者以己之意添上的。當(dāng)然,這兩種情況,在實(shí)踐中往往難以區(qū)分,這也就是為什么歷史上的訓(xùn)詁大家?guī)缀醵茧y免增字解經(jīng)之疵的緣故。這部《二十四史全譯》在力求直譯時(shí),當(dāng)然也避不開上述的矛盾,至于做得如何,則需要專家們和廣大讀者加以鑒定。 古代史書,處處出現(xiàn)大量地名、官名。這二者是隨時(shí)代而不斷變遷的,不但名稱屢易,一地所治、一官所司也變化萬千。翻譯不同于注釋,注釋可以用后代的地名、官名與原文相比照,如果用了后代的地名、官名來翻譯,必將似是而非,那對(duì)于翻譯工作來說就是失誤。因此我們一律采取徑用原名的辦法。這雖然可能讓一些讀者失望,但如果他們了解了其中的道理,恐怕是可以原諒譯者的。 四、我們的感謝 擔(dān)任本書顧問的是四位老前輩:原國(guó)家教委全國(guó)高校古籍整理研究工作委員會(huì)主任周林,北京大學(xué)教授鄧廣銘、陰法魯,北京師范大學(xué)教授何茲全。這幾位先生都是對(duì)工作極端負(fù)責(zé)任的人,從來不擔(dān)任只有虛名的職務(wù)。他們對(duì)《二十四史全譯》寄予厚望,不但有會(huì)必到,有意見就提,而且親自審閱、修改樣稿。工作中輟,他們表示理解。他們對(duì)這部書的關(guān)心和支持,一直激勵(lì)著所有參與其事的人。作為主編,真是難以表達(dá)對(duì)他們的感激之情。不幸的是,周林、鄧廣銘、陰法魯三位先生竟已先后作古。令人高興的是何先生還很健康,但也九十高齡了。——十三年的光陰哪! 任何一本書的出版,在作者看來,交了稿,此后就是出版單位的事了。雖然可能也知道錄入、校對(duì)等等工序繁雜,但對(duì)其艱難未必都有深切的體會(huì)。這部《二十四史全譯》的出版過程給許多參與翻譯的專家留下了十分深刻的印象。不能按時(shí)交稿給出版者增加的困難這里不必重復(fù),由于譯者眾多,難免水平參差;篇幅巨大,譯時(shí)或有遺誤,于是編輯們?cè)谑盏礁遄又螅瑥?fù)核版本、審查譯文、斟酌商改、統(tǒng)一體例、多次校對(duì),而每一次的改動(dòng)既要商諸譯者,又要麻煩錄者,直到出了膠片才可以稍稍松口氣。責(zé)編們都是既有古文造詣,又有經(jīng)驗(yàn)的老編輯,其工作態(tài)度可以用一絲不茍來形容,譯文的毛病很難逃過他們的眼睛。他們實(shí)際上起到了“專職副主編”的作用。如果這部書還能讓讀者基本滿意的話,應(yīng)該說,有一半的功勞是他們的。我們?cè)谶@里代表所有的譯者對(duì)他們表示由衷的感謝,并且希望讀者在閱讀這部書時(shí)能體會(huì)到并記得他們的辛勞與認(rèn)真。 謝謝各位! |
|||||||
| (只顯示最新10條。評(píng)論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀點(diǎn),與本站立場(chǎng)無關(guān)!) |
![]() |
![]() |
北京古今出版策劃有限公司版權(quán)所有 京ICP備05062029號(hào) 站長(zhǎng):古今公司 公司電話:86-10-62570342 62638590 技術(shù)支持:86-10-62638590 任何人任何單位不得以任何方式復(fù)制或變相復(fù)制本網(wǎng)站全部或部分信息; 建議使用IE6.0,分辨率1024*768瀏覽本網(wǎng)站 |
![]() |